Когда я написала, что не люблю книжных персонажек Лиз и Юль, поскольку большинство книг, главных персонажек которых зовут Лизами или Юлями, на поверку оказывается сущей лажей, прекрасная
glinbrethil сообщила, что очень трепетно относится к именам книжных персонажей и иногда, когда читает, замечает, что автор выбрал герою явно неподходящее, неудачное имя. И тогда становится тяжело читать: хочется либо бросить дело сие, либо переименовать персонаж.
Да-да, я тоже сталкивалась с подобным. Причем в самых что ни на есть гениальных произведениях. Например, мне упорно кажется, будто имена сестер Лариных в "Евгении Онегине" совершенно не подходят носительницам, Татьяна не татьянистая, Ольга не ольгистая. :-) Что вы мне ни говорите, а Татьяна - это импульсивность, эмоциональность, яркость; не исключено стремление прежде кем-то или чем-то выглядеть, а потом уж быть... Трудно описать. 8-) Ольга - ну, товарищи, Ольга - это я. :-) А если серьезно - догматик и зануда еще та. Вот Ольга Ильинская в "Обломове" - Ольга Ольгой, ага. А младшая сестра Ларина - нет. Однажды (давно) меня посетила мыслЯ, что персонажке с характером Татьяны Лариной подходило бы имя Варвара. Была жутко удивлена, когда прочитала поэму Фета "Талисман", где героиня задумана похожей на Татьяну и зовут героиню... Варварой. :-))))
А впрочем, когда на подобное натыкаешься, можно "переименовывать" персонаж: читать и представлять, будто вместо его имени написано другое - то, что, с нашей точки зрения, подходит. Ну, с "Онегиным" и прочими произведениями в стихах номер, естественно, не прокатит, зато с прозой - вполне себе. :-) Взять, к примеру, Джейн Остен. У нее с именами в основном все в порядке. То есть, к примеру, Элизабет я никем, кроме Элизабет, не представляю... НО. С именем Джейн и именем Мэри у Остин, видимо, были некие проблемы. Патамушта Джейн Беннет - не Джейн от слова "совсем". Джейн - злые, наблюдательные, язвительные, аки писательница собственной персоной - или, допустим, Джейн Эйр, героиня Шарлотты Бронте. А старшую сестру Беннет почему-то приятнее и удобнее "читать" Хелен (Нелли), кстати, попробуйте. :-) Мэри Беннет - в принципе, ничего, не настолько вопиюще, но почему-то приятнее и удобнее "читать" Софией - типа строит из себя воплощенную мудрость... Дотумкала я до этого следующим образом. Читала я роман Елены Колиной "Любоф и друшба" - переложение "Гордости и предубеждения" на современную действительность - читала и ВНЕЗАПНО поняла, что старшая сестра-то Леночка! Леночка она, и точка. Добрая (даже в ущерб себе), светлая, слегка, чуть-чуть глуповатая... Хм. Точно, Леночка. А не Женя, как обозвала ее автор - видимо, пыталась подобрать русский эквивалент английскому имени Джейн и, кстати, ошиблась: Джейн - Яна. Или Жанна. Иоанна то бишь. А Евгения - Юджиния, кто не в курсе. Ну а с Софией еще проще: персонажка, соответствующая Мэри Беннет (по имени, естественно, Мария), изучала и изучала филоСОФИЮ, угу.
(Причем фигня с именем Джейн объяснима - свое все-таки, ассоциируется с собой, любимой, хочется назать им приятную персонажку, а главную - не комильфо, вот и называется второстепенная, ближайшая к главной. А с именем Мэри... Ой. Мы на встрече остенитов как-то пришли к выводу, что, должно быть, некая барышня Мэри писательнице крепко насолила, вот она и стала называть так едва ли не каждую противную персонажку, независимо от того, подходит ей это имя или нет.)
Ну а теперь откройте мне, пожалуйста, ТАЙНУ. :-)))) Пункт А. В каких книгах, вам кажется, имена персонажей подобраны неудчано? Пункт Б. "Переименовываете" ли вы литературных героев и "переименовывали" ли когда-нибудь ваще? Пункт В. Кого вы "переименовывали" и как, если не секрет?